URL

「英文和訳という英語勉強法:極東ブログ」のグラフ

英文和訳という英語勉強法:極東ブログhttp://finalvent.cocolog-nifty.com/fareastblog/2016/04/post-7c17.html
月のグラフ

コメント

(2018/08/21 17:23:59 更新)
  • "英文を英文として理解するというのは、それはそれでもいいのだけど、その英文の理解が正しいことをどう了解するか。つまり、間違った理解をしていたら、それが間違いであったことをどのようにフィードバックするか":cybo2016-04-14 11:57:46
  • 和訳がいい勉強になるかは、その人が持ってる日本語力に大きく左右されちゃうんだよね。:pixmap2016-04-11 17:34:32
  • 何を「英語力」ととらえるかによるのでは?和訳しても会話力は身に付かないけど、和訳なしに文章を理解する能力はつかないということでは?私の中国語は日常会話は問題ないけど新聞は読めません。:xlc2016-04-11 00:05:04
  • 結果的に大まかな和訳を続けているけど、英語力が上がったかは謎。私の場合理解はできても日本語に直さないと文脈に置いた記憶まで追っつかないのでやってたけれど。媒体毎の文章の癖に慣れるというのもある様な…:Ereni2016-04-10 18:39:47
  • 日本語と英語は一致しない。ので和訳にこだわらない方がいい。単語を直訳して、英語の論理(動詞や前置詞の感覚、文法)でつなげて理解するしか無い。:oddly2016-04-10 16:20:37
  • 英語のまま間違いのフィードバックを受けようとするとコストが跳ね上がる(母語話者の協力が必要)ので一長一短という前提の話だと思うんだけども。:teebeetee2016-04-10 07:50:09
  • 「できるだけ、英文の流れ通りに訳す。同時通訳のようにするといい」:egamiday20092016-04-10 05:51:50
  • 何?! 立川の高島屋にジュンク堂ができたのか! 吉祥寺のよりでかいの?:jiangmin-alt2016-04-10 03:15:12
  • 英文和訳においては、分かった"つもり"になってる人が多い気がする。それに気付けるかどうかが大事ですね。:Tkamahara2016-04-10 01:37:52
  • 精読にはいいが、情報を得るために読む時に英文和訳する癖がつくと激しく遅くなるので、多読と組み合わせた方がいい。:IzumiMihashi2016-04-10 01:21:03
  • めんどくさがりなので日本語版が出てる物語の原書を読んでよくわからないところだけ日本語訳を見て答え合わせをしている。字を書くモチベーションがほしい。:hotmock2016-04-10 01:18:58
  • フィードバックのための和訳:peroon2016-04-10 00:35:56
  • 英語の勉強がてら英語の記事を翻訳してみている。だからこの記事は為になる:t_massann2016-04-10 00:22:46
  • 大半の人はもっとカジュアルな英語の利用を求めているんじゃなかろうか。なんとなく意思疎通できればいいくらいの。和訳での勉強はきっちりしすぎててニーズに合わなそう。:zilog802016-04-09 23:07:36
  • 英語を入れる練習には和訳、出す練習には英語のままがいい:misomico2016-04-09 22:02:39
  • 自分の専門分野の英語文献読を和訳するのが一番良い。すでに背景の知識を持ってるし、興味関心を維持できる。もはや何かのための勉強ではなく、実践に役立つもの。:adgt2016-04-09 21:36:21
  • 中学生から高校レベルなら、英文和訳で基礎を固めるのがいい。 http://j.mp/1Q075Hd その後、「英語で発想する」ために、英文を書いたり話したりすることで「英語脳」を作る。 http://j.mp/1XmTCiq これで飛躍的な向上。:blueboy2016-04-09 19:47:07
  • うーん、読みづらい!内容はよさそーなのになあ。:yoshimatsutakeshi2016-04-09 19:13:56
  • 和訳の精度にこだわりすぎる病発症してないならいいんじゃないかな。:yukimurasama2016-04-09 18:52:37
  • 300文字で一文とかキツイな。日本語でも判決文みたいなのは理解しづらいのに。:yetch2016-04-09 18:52:35
  • 英文広島弁訳+吹き替えという英語勉強法をしています。:Nyoho2016-04-09 18:16:37
  • 勉強のための勉強ではない。どうしても知りたいことがあるから学ぶ。結局、解体新書の原点のターヘル・アナトミアに戻るわけか。:sizukanayoru2016-04-09 17:49:03
  • 日本語と英語は一致しない。ので和訳にこだわらない方がいい。単語を直訳して、英語の論理(動詞や前置詞の感覚、文法)でつなげて理解するしか無い。これを簡単に言うと「英語を英語のまま理解する」となる。:htnma1082016-04-09 15:48:22
  • 間違いのフィードバック方法がポイント。英文和訳は必要に応じて使うといい気がします。:porpor352016-04-09 15:10:25
  • あと日本語の勉強にもなるというか、自分は「日本語でなんかピッタリの言い回しがあったけどなんだっけなー」というのが結構あるので良さそう。:megazalrock2016-04-09 14:51:30
  • 「英文和訳だと、わかっていないと訳せないし、わかったつもりでも答えと突き合わせばどこが間違いかわかる。つまり、英文和訳というのは、自主学習のフィードバックにとても向いている。」:arajin2016-04-09 12:43:23
  • 和訳はかなり勉強になるけど、ものすごく疲れるのと、めんどくさい。だるい:haruharu12016-04-09 12:03:33
  • >海外メディアから読み解く世界情勢 (日英対訳) ぶら下がり構文が多く~訳しにくいので、かえって和訳の勉強になる:imakita_corp2016-04-09 11:47:46
  • 英文和訳という英語勉強法 - 極東ブログ: 先日、といっても一か月以上前になるが、「どうやって英語勉強したらいいか?」と聞かれて、「基本的な文法を理解して、語彙もある程度あるなら、英文和訳をするといい:toshi196501042016-04-09 10:54:35

関連エントリ